- 必
- [bì]
1) непреме́нно, обяза́тельно; неизбе́жно
我明天必到 [wǒ míngtiān bì dào] — я за́втра обяза́тельно приду́ [бу́ду]
2) сле́дует, ну́жно不必多担心 [bù bì duō dānxīn] — не сле́дует сли́шком беспоко́иться
•- 必不可少- 必定
- 必然
- 必然性
- 必修课
- 必须
- 必需
- 必要
- 必由之路* * *bì; в древних текстах редко bièI наречие1) модальное, выражает уверенность: решительно, обязательно, непременно; несомненно; не иначе, как... (часто перед глаголом, действие которого осуществится в будущем)他今天必來 он сегодня придёт непременно!其中必有秘密 в этом не иначе, как есть какая-то тайна!想必就是為(wèi)這個事 полагаю, что не иначе, как из-за этого дела!每食, 必問價, 乃舉箸 за каждой трапезой он брался за палочки (для еды), не иначе как осведомившись (сначала) о цене кушанья聖人復起, 必從吾言矣! когда вновь появится на свете совершенномудрый человек, он непременно последует моим словам!Примечание: в этом значении в отрицательных построениях наречию 必 предшествует отрицание 未; 未必 не обязательно2) модальное, выражает долженствование: необходимо; нужно; непременно должно連你也不必看! даже тебе незачем (не следует) это читать!必樹吾墓以梓, 令可以為器 непременно посадите на моей могиле катальпу, из которой можно было бы делать утварь (посуду)之過必改 если знаешь за собой ошибку — её необходимо исправитьПримечание: в этом значении возможны отрицательные конструкцииа) с отрицательным глаголом после 必 никак (не), ни в каком случае (не)必不去 ни в каком случае туда не ходить必不買 ни за что покупать не надо!б) с отрицанием 不 или 無 перед 必 необязательно, не следует不必去 идти туда необязательно (не следует)II гл./связка1) (ср. выше I, 1) в книжных стилях выступает одновременно в функции связки несомненно является, обязательно быть, непременно иметься (имеете); быть не чем иным, как ...今之成人者, 何必然? зачем совершенному человеку наших дней непременно быть таким (обязательно обладать этим)?我必不仁也, 必無禮也 я несомненно поступил не гуманно, не был достаточно вежливым2) (ср. выше, I, 2) в книжных стилях выступает одновременно в функции модальной связки долженствования: быть должным (необходимым); следовать; следует, надлежит衆惡之(wùzhi), 必察焉; 衆好之(hàozhi)必察焉 * если массы его (чиновника) ненавидят, обязательно надлежит это расследовать; если массы его любят, обязательно надлежит в этом разобраться暴虎憑河死而無悔者, 吾不與也, 必也, 臨事而懼, 好謀而成者 не буду в союзе с тем, кто без оружия нападает на тигра или переплывает реку без лодки и умирает без сожаления; непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществленияIII гл.1) * обязываться, брать на себя обязательство; ё自必於漢王以擊楚 самому обязаться перед Ханьским ваном ударить по царству Чу2) поручаться за...; гарантировать中國有禮義之教, 刑罰之誅, 愚民猶尚犯禁, 况單于(shànyù)能必其衆不犯約哉?! В Китае развито учение о культурности (этикете) и долге, есть наказания в виде казней и штрафов,— и всё-таки несознательные элементы нарушают запреты; может ли поэтому (Ваш) хан поручиться, что его массы не нарушают договора?!必其無誤 поручиться, что ошибки в этом не будет3)* полностью доверять, верить; положиться на漢王不可必 Ханьскому вану верить полностью нельзя4)* упорствовать вопреки всему в сделанных заранее выводах; упрямо настаивать (на чём-л.)毋意, 毋必, 毋固, 毋我 не иметь предвзятых мнений, не упорствовать в сделанных заранее выводах, не знать упрямства и эгоизма5)* вм. 縪 (привязывать шнуром)IV условный союз* если (непременно); если бы (всё же, паче чаяния); если уж (особенно часто в текстах средне-и новокитайского языка)行必不得, 不如不行 если провести никак невозможно, то лучше уж и не пробовать совсем必能行大到, 何用在深山? Коль ты способен ходить по дорогам большим (проводить высокие принципы),— Зачем бы тебе затворяться в глубоких горах?必不得已而去, 於斯三者何先? Если же всё это невозможно (вместе),— то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего?V сущ.* необходимое условие, неотъемлемый признак, обязательная принадлежность忠節士之必 верность — неотъемлемое свойство честного (чистого душой) служилого человекаVI собств.Би (фамилия)
Chinese-russian dictionary. 2013.